ኦሪት ዘጸአት Orit ZeTseAt
Exodus / Shemot #22
In Amharic and English
|
ኦሪት ዘጸአት 22 |
Exodus 22 |
1 ሰው በሬ ወይም በግ ቢሰርቅ፥ ቢያርደው ወይም ቢሸጠው፥ በበሬው ፋንታ አምስት በሬዎች፥ በበጉም ፋንታ አራት በጎች ይክፈል። |
1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
2 ሌባው ቤት ሲምስ ቢገኝ፥ እርሱም እስኪሞት ቢመታ፥ በመታው ሰው ላይ የደም ዕዳ አይሆንበትም። |
2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. |
3 ፀሐይ ግን ከወጣችበት የደም ዕዳ አለበት ሌባው የሰረቀውን ይመልስ የሚከፍለውም ቢያጣ ስለ ሰረቀው ይሸጥ። |
3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
4 የሰረቀው ደኅና ሆኖ በእጁ ቢገኝ፥ በሬም ወይም አህያ ወይም በግ ቢሆን፥ የሰረቀውን ያህል ሁለት እጥፍ ይክፈል። |
4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. |
5 ማንም ሰው ወደ እርሻ ወይም ወደ ወይን ስፍራ ከብቱን ቢነዳው፥ የሌላውንም እርሻ ቢያስበላ፥ ከተመረጠ እርሻው ከማለፊያውም ወይኑ ይካስ። |
5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
6 እሳት ቢነሣ፥ እሾኽንም ቢይዝ፥ ክምሩንም ወይም ያልታጨደውን እህል ወይም እርሻውን ቢያቃጥል፥ እሳቱን ያነደደው ይካስ። |
6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
7 ሰው በባልንጀራው ዘንድ ብር ወይም ሌላ ነገር እንዲጠብቅለት አደራ ቢያኖር ከቤቱም ቢሰረቅ፥ ሌባው ቢገኝ ስለ አንድ ሁለት ይክፈል። |
7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. |
8 ሌባውም ባይገኝ ባለቤቱ ወደ ፈራጆች ይቅረብ፥ እጁንም በባልንጀራው ከብት ላይ እንዳልዘረጋ ይማል። |
8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. |
9 ሰዎች ስለ በሬ ወይም ስለ አህያ ወይም ስለ በግ ወይም ስለ ልብስ ወይም ስለ ሌላ ስለ ጠፋ ነገር ቢካሰሱ፥ አንዱም። ይህ የእኔ ነው ቢል፥ ክርክራቸው ወደ ፈራጆች ይድረስ ፈራጆቹም የፈረዱበት እርሱ ለባልንጀራው በአንድ ሁለት ይክፈል። |
9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
10 ሰው በባልንጀራው ዘንድ አህያ ወይም በሬ ወይም በግ ወይም ሌላ እንስሳ እንዲጠብቅለት አደራ ቢያኖር፥ ማንም ሳያይ ቢሞት ወይም ቢጎዳ ወይም ቢማረክ፥ |
10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
11 በባልንጀራው ከብት ላይ እጁን እንዳልዘረጋ የእግዚአብሔር መሐላ በሁለታቸው መካከል ይሁን የከብቱም ባለቤት መሐላውን ይቀበል፥ እርሱም ምንም አይክፈል። |
11 Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
12 ከእርሱም ዘንድ ቢሰረቅ የጠፋውን ያህል ለባለቤቱ ይመልስ። |
12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
13 ተቧጭሮም ቢገኝ ለምስክር ያምጣው በመቧጨሩም ምክንያት አይክፈል። |
13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. |
14 ከባልንጀራው አንዳች ቢዋስ ባለቤቱ ከእርሱ ጋር ሳይኖር ቢጎዳ፥ ወይም ቢሞት፥ ፈጽሞ ይክፈለው። |
14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. |
15 ባለቤቱ ግን ከእርሱ ጋር ቢኖር አይክፈል ቢከራየው በክራዩ ይግባ። |
15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. |
16 ሰው ያልታጨችውን ድንግል ቢያስታት፥ ከእርስዋም ጋር ቢተኛ፥ ማጫዋን ሰጥቶ ሚስት ያድርጋት። |
16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
17 አባትዋም እርስዋን እንዳይሰጠው ፈጽሞ እንቢ ቢል እንደ ደናግል ማጫ ያህል ብር ይክፈላት። |
17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
18 መተተኛይቱን በሕይወት እንድትኖር አትፍቀድላት። |
18 Thou shalt not suffer a witch to live. |
19 ከእንስሳ ጋር የሚረክስ ፈጽሞ ይገደል። |
19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
20 ከእግዚአብሔር በቀር ለአንዳች አምላክ የሚሠዋ ፈጽሞ ይጥፋ። |
20 He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. |
21 እናንተ በግብፅ ምድር ስደተኞች ነበራችሁና ስደተኛውን አትበድለው፥ ግፍም አታድርግበት። |
21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
22 መበለቲቱንና ድሀ አደጎቹን አታስጨንቁአቸው። |
22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
23 ብታስጨንቁአቸውና ወደ እኔ ቢጮኹ እኔ ጩኸታቸውን ፈጽሞ እሰማለሁ |
23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
24 ቍጣዬም ይጸናባችኋል፥ በሰይፍም አስገድላችኋለሁ ሚስቶቻችሁም መበለት፥ ልጆቻችሁም ድሀ አደጎች ይሆናሉ። |
24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
25 ከአንተ ጋር ለተቀመጠው ለወገኔ ለድሀው ገንዘብ ብታበድረው፥ እንደ ባለ አራጣ አትሁን፥ አራጣም አትጫንበት። |
25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
26 የባልንጀራህን ልብስ ለመያዣ ብትወስድ ፀሐይ ሳትገባ መልስለት |
26 If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: |
27 ሥጋውን የሚከድንበት እርሱ ብቻ ነውና የሚተኛበትም ሌላ የለውምና ወደ እኔም ቢጮኽ መሐሪ ነኝና እሰማዋለሁ። |
27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
28 ፈራጆችን አትስደብ፥ የሕዝብህንም አለቃ አትርገመው። |
28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
29 ነዶህንም የወይንህንም ጭማቂ ለማቅረብ አትዘግይ የልጆችህንም በኵር ትሰጠኛለህ። |
29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
30 እንዲህም በበሬዎችህና በበጎችህ ታደርገዋለህ ሰባት ቀን ከእናቱ ጋር ይቀመጥ፥ በስምንተኛውም ቀን ለእኔ ትሰጠዋለህ። |
30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
31 ቅዱስ ወገን ትሆኑልኛላችሁ ስለዚህ በምድረ በዳ አውሬ የቧጨረውን ሥጋ ለውሻ ጣሉት እንጂ አትብሉት። |
31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |